《暗黑损坏神2》被我们叫错多年的繁体名字,“血鸟”其实是误读

来源:免费取名网 2022-01-07 07:01:49

多年前,国内游戏市场还未形成规模,很多外来游戏汉化版本比较混乱,不少玩家接触到的都是繁体翻译,经典的《暗黑损坏神2》也是如此。由于**玩家对繁体字只是略有涉猎取名,再加上游戏的分辨率不高,很多繁体字的笔画粘连在了一起,让人看不清楚,以至于不少玩家都是按字形去大致发音,出现了很多奇怪又好笑的读法。

“血鸟”

“血鸟”是暗黑2里最常见的一个误读,至今就连很多暗黑骨灰粉依然会读错,其实她的真名是“血乌”。由于游戏中乌字的字体比较特别,右上角的那一竖和下方的一横连在了一起,造成了识别障碍。仔细对比还是可以看出是“乌”字。

查一下英文版原名就可以得到更明确的答案:“Blood Raven”,意思是血乌鸦,所以“血乌”无疑才是她的真名。

“沈扁魔”

游戏开篇,出了营地就能见到这种全身通红的小恶魔,当年肯定有很多人对它们的名字感到困惑,一度读成“沈扁魔”,其实它们的真名是“沉沦魔”。有异议的地方在于为何要把“沈”读成“沉”。

其实,在古语中“沈沦”也作“沉沦”,繁体字沿用至今,但现在更常用的是“沉沦”。

“秦端雨”

大天使泰瑞尔可能做梦也想不到他有一个这么风的名字:“秦端雨”。其实前两个字不应该有这么多误读游戏名字转繁体字,只能怪游戏字体实在太小,影响了识别。最后的“爾”字的确难住了不少人游戏名字转繁体字,因为字形和雨字相近,被乱读了多年。如今,秦端雨已经发展成了暗黑系列的一个梗,调侃泰瑞尔的时候就会被搬出来戏谑一番。

不只是泰瑞尔,任何名字中有“爾”字的怪物都被叫做“雨”。比如:

“都瑞雨”:

“衣卒雨”:

“巴雨”:

“吉得宝”

游戏第三幕第二个任务,我们在食人部落里发现了一把魔法匕首,很多人都把它叫做“吉得宝”,还有人读成“吉得买”。这个错误的叫法甚至被写进了某些粉丝论坛里,让人难分真假。其实它的真名是“吉得宾”。这也不能怪大家,毕竟对于不熟悉繁体字的我们来说“賓”和“寶”实在太像了,在游戏的低分辨率下更是难以区分。

“剥皮业林”

据我所知,剥皮叢林的“叢”字让不少玩家很纠结,完全不知道怎么发音。最常见的读法是直接按游戏中的场景起了个新名字“剥皮森林”,还有一些多少识得一点繁体字的玩家又把“叢”当成了“業”,读成剥皮业林。

其实,它的真名是“剥皮丛林”,多年来读对的人少之又少。

“庞湿大地”

第三幕有一张地图名叫“龐大湿地”。按理说,这名字并不难认,但有些玩家硬是会把它读成“龙大湿地”,或者更离奇的“庞湿大地”……(汉字的顺序真的不影响阅读)。

还有一些莫名被读错的地图,比如:

“乾燥的高地”:

“毁减的王座”:

当然,不是所有玩家都会把以上这些名字全部读错,但我相信中标一两个的不在少数。因为常年没有被广泛纠正,游戏又经久不衰,很多误读反而成了玩家们口口相传的叫法,影响力已经超过了本名。不过,既然9102年都快过完了,我觉得每一个暗黑玩家还是应该了解它们真正的读法游戏名字转繁体字,这样才能更深入的理解暗黑原作的魅力。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文