为什么“xianggang ”的英文名不是“Xianggang”,而是“Hong Kong”?

来源:免费取名网 2020-09-04 09:09:57

皮卡丘非常向往**,想去看雄伟的布达拉宫,**的眼睛大昭寺,一睹**的圣湖纳木错。今天的知识点就是关于占全国总面积1/8的世界屋脊**。

01、为什么**的译名是“Tibet”?

汉语“**”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。关于**的英文名“Tibet”有几种说法,流传较广的说法是:

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为『Tübat』(即『吐蕃』),在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“**”,有时又泛指整个藏族地区,与“**”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为地名罗马字母拼写法的国际标准。大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么**依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

02、xinjiang 的译名为何是“Xinjiang”?

xinjiang 是一个多民族聚居的地区,共有55个民族成份,超过100万人口的有维吾尔族、汉族、哈萨克族和回族4个民族。它不像**,藏族人口占90.48%。

初中地理课本对我国民族分布特点是这样描述的:大杂居小聚居,少数民族分布在漫长的边境线上和汉民族杂居在一起,可谓你中有我,我中有你。

正是因为这个原因英语直接用:Xinjiang

值得一提的是刚开始xinjiang 的英文译名是:Sinkiang,这是采用xinjiang 的官话发音写成的,采用汉语拼音后才改为Xinjiang

03、内蒙古是Inner Mongolia还是Nei Mongol?

Inner Mongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,Inner Mongolia相较而言更为大众所熟知,而Nei Mongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。

“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol,因此,护照上的出生地、签发地,就将内蒙古拼写为Nei Mongol

04、陕西、山西的英文表达

山西省的英文名是:Shanxi

陕西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a

一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa,为了区分山西、陕西xianggang 英文名,借用第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi

而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi

05、xianggang :Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

据说是1841年,英军在赤柱登陆后,由一名叫陈群的当地女性原居民带路向北走xianggang 英文名,经过xianggang 村时,英军询问该处地名,陈群用客家话答称"xianggang ",英军即以陈群的口音“Hong Kong”记之,并用以称呼全岛。

06、***:Macao /məˈkaʊ/

***的葡萄牙文bai名称为“MACAU”(英文duMACAO)。外国人称***为“马交”(MACAO )都源于MACAU一名的zhi讹音dao。关于***的葡文名称来历说法也不同,一种说法为“泊口” 的讹音。1535年(嘉靖十四年),前山寨都指挥黄庆请上官蕃移泊于濠镜,名其名曰 “泊口”,葡萄牙人讹听为“MACAU”。

另一说法,***南端天后庙,为福建渔民所建,福建渔民称为“阿妈阁”,即现“妈阁庙”。公元1533年葡萄牙人初到***,在妈阁庙附近登岸取名,他们不知道地名,问当地渔民。渔民答曰:“妈阁”。葡萄牙人以为是地名,从此便称***为“MACAU”,中译音变成“马交”。华人均称此地为“***”,英国人称它为“MACAO”,葡萄牙人称为“MACAU”。

07、厦门:Amoy

Amoy是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的,有点像***的英文叫法的来历。在以前都是叫Amoy的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是Amoy,包括很多的英语文章中,都是用Amoy来记录厦门的。

现在要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了。但官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"Amoy"的叫法。

08、哈尔滨Harbin/ˈhɑrˈbɪn/

哈尔滨的英文名是Harbin,因为哈尔滨中文名字的源头就是满语“筛网场”的意思,发音也是和外语非常像。

---分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文