***动漫英文名神翻译,中华文化果然博大精深!

来源:免费取名网 2020-10-24 09:08:00

Sword Art Online原本是动漫中一个以刀剑为主题的游戏名,游戏舞台被设定在一个叫“艾恩葛朗特”的空中之城中。“刀剑神域”这个翻译完美地表达了这一设定,并且也符合国内对这类型的网游的命名习惯动漫的英文名,甚至得到了***网友的称赞。

Overlord原意是“最高统治者”,结合动漫中主角“安兹乌尔恭”身为不死者的设定,在国内翻译成了“不死者之王”,既包含了原意,又交代了主角的角色设定,是个不错的翻译。

Bleach原意是“漂白”的意思,而动漫中的死神肩负着引导和净化“虚”的重任,使用“bleach”命名这部动漫大概是想表达“净化”的意思。但是如果国内翻译成“漂白”、“净化”,单单一个动词显得主题不鲜明,翻译成“死神”却能很好地描述动漫的主题,所以“死神”这一翻译在国内也是深入人心了。

One Piece这个名字据作者称是为了表达“一条心的伙伴”的意思,因为这样表达太长所以用英文代替了。而这部动漫的主题也是围绕着“友情”展开。然而以“友情”为主题的动漫太多了,这样翻译并没有特色。国内翻译成“海贼王/航海王”可以清楚地交代动漫的故事设定,更适合作为这部动漫的名字。

Tolove众所周知是一部强大的后宫番取名,这部动漫围绕“爱情”展开故事情节,女主角是一名经常闯祸的外星公主。“出包”其实是“trouble”的音译,解释为“麻烦”,“王女”指出了女主角的身份。相比于直译的“去爱”,“出包王女”更能体现这部动漫的核心。

Blood Lad原意是指“与血相关的少年”,国内翻译成“血意少年”其实基本属于直译,但是“血意”二字可以引导大家联想到“吸血***”、“热血”,一语双关,既指出了主角的吸血***身份,又揭示了这是一部热血番,所以这个翻译也是不错了。

Cross Ange直译为“穿梭的天使”,而Ange其实是女主角“安琪”的名字,龙指的是龙族公主“萨拉曼蒂涅”,这部动漫里面最后是安琪和萨拉曼蒂涅两个人的机体合作打败敌人赢得了最终的胜利。“天使与龙的轮舞”这个翻译揭示了这个结局,并且用词优雅,属于“神翻译”了。

看过这部动漫的网友应该很清楚这部动漫讲述了什么内容,school days直译“学校的日子”其实也没有什么问题,但缺少了这部动漫的灵魂。“日在校园”的这个翻译精髓在于“日”字的用法上,使用了倒装,并且把名词改成了动词,同时这个字高度概括了这部动漫的核心灵魂动漫的英文名,真的是“翻译***才”。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文